Es casi un crimen que no hayamos puesto el enlace para ver el capítulo de la semana pasada (3x14), porque ha sido uno de los mejores en lo que llevamos de temporada y quizás de serie. Daré por supuesto que no hacía falta porque ya lo habéis visto todos.
En fin, no me enrollo más y dejo el enlace a cuevana de este Origins of Vampire Mythology, subtitulado al español.
Vuelven los pijamas y el fuerte de sábanas, al parecer. Todo apunta a que va a ser un arco argumental de lo más épico y tronchante (recordemos que éste es un episodio doble, y la historia sigue en el de la semana que viene). Y sin más dilación me dispongo a verlo. Porque sí, señores lectores, aquí en CommunitySpain se os cuida tanto que os colgamos el capítilo antes de que lo veamos nosotros siquiera, ¿quién os trata mejor, eh?
Vamos a empezar esta nueva sección con el megatón. Ese vídeo que os deja con el culo torcido. Ese que te hace decir: "Acabo de ver la escena más cabrona e inteligente de la comedia televisiva". Sí, probablemente no hayáis visto nunca un vídeo así, pero os aseguro que este is the one. Porque incluso aunque ya lo viérais en la serie, probablemente nunca lo visteis desde la perspectiva adecuada.
Community está repleta de guiños hirientes hacia The Big Bang Theory, la comedia "del momento". Tantos que hemos decidido crear este apartado solo para ellos. Incluso aunque acaben siendo solo 3 ó 4, no dudamos que los guionistas nos tienen preparados más a lo largo de los capítulos que nos queden por ver.
Los Barenaked Ladies son los protagonistas de hoy. Sí, el grupo que compuso el tema principal de la serie protagonizada por Sheldon Cooper y compañía. En el capítulo 15 de la segunda temporada hubo una discusión al respecto del mismo en el que Jeff se enfretaba al grupo de estudio al completo, si no contamos la ausencia de Pierce. Aquí está el vídeo:
Vale, aparentemente inofensivo, ¿no? Los Barenaked Ladies son insultados por Jeff pero incluso el resto están en contra de él. De hecho, es una escena sin mucho sentido, no se entiende demasiado que esta discusión aparezca así de repente. Sin embargo, si cambiamos el nombre de la banda por The Big Bang Theory... ¿qué ocurre? La ofensa es obvia. Pasemos a analizar frase por frase porque la cosa tiene telita. Hay más referencias en este mismo fragmento, pero os comentaremos las más curiosas.
Troy: Okay Jeff, you are clearly in a bad space today.
Jeff es Community. Que eso quede claro. Y que quede claro también que esta guerra, curiosamente, la empezó la CBS, cuando durante la segunda temporada de Community movió The Big Bang Theory a la noche de los jueves, donde la serie de Dan Harmon llevaba todo el tiempo. Su intención fue la de arañar audiencia de una comedia destinada a un mismo estilo de público. Dicho esto, podemos traducir la frase de Troy como "tienes un mal día hoy", pero también como "estás en un mal espacio hoy"; haciendo alusión al espacio televisivo que comparten ambas series.
Troy: The Barenaked Ladies are triple platinum, are you?
La referencia a los premios también es clara. Es muy normal escuchar el argumento defensivo de los galadornes que ha recibido The Big Bang Theory, como el Television Critics Award o el People's Choice Award. La serie de la NBC nunca se ha llevado nada.
Jeff Winger: Why does everyone leap to defend that band so aggressively and how much stuff do we have to go through this year before my friendship stops being questioned?
Estamos en el decimoquinto capítulo de la segunda temporada, llegando al final. Aún no se sabía si Community renovaría. La pregunta al respecto de cuánto tiempo tendría que pasar hasta que su amistad dejara de ser cuestionada es otra referencia televisiva sobre el estado en el que la serie se encontraba por la competición con TBBT.
Jeff Winger: Oh, okay, they're BNL now? We need a shorthand for the Barenaked Ladies. That's how fundamental they are.
Esta es directísima también. ¿Ahora son BNL? = ¿Ahora son BBT? Recordemos, por cierto, algo que veremos en próximas entradas de esta sección: que Community abrevia TBBT como BBT, lo que suelen hacer muchas personas. El parecido es obvio y la pullita clarísima.
Jeff Winger: This...! Is a fight! We...! Are fighting!
La frase final es contundente. El grupo representa a The Big Bang Theory, Jeff a Community. Efectivamente, están luchando en la misma franja horaria. En el momento en que Jeff decía eso en la NBC, Sheldon estaría haciendo algo nerd en la CBS. Y las cosas siguen así; pese a que las audiencias de Community han subido como la espuma en los dos últimos capítulos, no ha tenido que competir con TBBT durante los mismos. Será este jueves cuando la batalla vuelva a darse lugar, aunque a la serie de la CBS ya le quedan pocos capítulos esta temporada, por lo que tampoco ocurrirá demasiado tiempo.
Pierce: Abed, Your social skills aren't exactly streets ahead, know what I mean?
Abed: I don't.
Jeff. you're not alone in this case. Pierce, stop trying to coin the phrase, streets ahead
Pierce: Trying? Coined and minted.
'Streets Ahead' es una expresión popularizada por Pierce Hawthorne, que usa por primera vez en el 1x21: Contemporary American Poultry. Traducido literalmente significa "calles más allá", y sí, suena tan ridículo en inglés como en español, aunque sea una expresión que existe de verdad y de hecho se usa en algunas zonas de Inglaterra e Irlanda; es algo así como la versión cutre de "años luz".
La broma tuvo mucho éxito entre los fans, que la identifican directamente con la serie, pero el verdadero origen del gag es curiosísimo: en twitter, una tal @amyfairycakes reprochó a Dan Harmon (desde su cuenta @danharmon) que Modern Family y Glee estaban streets ahead de su "serie meta de mierda". Dan, haciendo alarde de su particular mala leche, se burló de ella por usar esa expresión. La cosa se pasó de rosca y Dan se empeñó en popularizar streets ahead, iniciando una campaña a favor de la frase, incluyendo videos educativos como éste:
¿Preparados para descargar el capítulo subtitulado? Espero que sí, porque eso es lo que os traemos. Los subtítulos, una vez más, gracias a http://www.subtitulos.es/.
IMPORTANTE: La versión de RapidShare, una vez más, es la corregida. No tiene fallos de sincronización ni faltas de ortografía, así que os sugerimos que lo descarguéis de ahí.
Atentos al final, porque los últimos minutos van a influir mucho en los siguientes capítulos.
Es momento de conocer las audiencias, pese a que ya adelantamos cómo quedó la cosa desde Twitter. Y no quedó nada mal, Community se ha superado de forma sustancial, especialmente respecto a la audiencia que registró cuando se fue de vacaciones.
La tercera temporada se fue desinflando, pese a no haber empezado tampoco con unos porcentajes brutales (1.7 en demográficos). Sin embargo, a su vuelta han registrado el máximo de temporada, al superar brutalmente el 1.5 con el que se marcharon. 2.2 es el dato que todo el equipo de Community está celebrando desde que se dio a conocer.
Para que nos entendamos, los demográficos son los datos de la audiencia que más interesan en EEUU, puesto que corresponde a la franja de edad entre 18 y 49 años. Ahí pudieron derrotar a The Vampire Diaries, Missing y un torneo de baloncesto. Como colofón final, entre 18 y 29 años fueron los primeros de su media hora de emisión, superando incluso a American Idol.
Aquí tenéis el episodio subtitulado y en descarga directa. Los subs que vienen integrados (recordad, no hay que descargarlos por separado) corren de la mano de http://www.subtitulos.es/.